Where communities thrive


  • Join over 1.5M+ people
  • Join over 100K+ communities
  • Free without limits
  • Create your own community
People
Repo info
Activity
  • Dec 01 2015 13:05

    jamesliu78 on master

    Meetings 20151201 (compare)

  • Nov 20 2015 16:21

    jamesliu78 on master

    Add some information. (compare)

  • Nov 20 2015 04:12

    amouro on master

    Update link text (compare)

  • Nov 03 2015 12:20

    jamesliu78 on master

    Add breakpoint word (compare)

  • Oct 23 2015 14:31
    amouro closed #4
  • Oct 23 2015 14:31

    amouro on master

    Add Gitter badge Merge branch 'gitter-badge' of … Merge branch 'gitter-badger-git… (compare)

  • Oct 23 2015 14:31

    amouro on gitter-badger-gitter-badge

    Add Gitter badge Merge branch 'gitter-badge' of … (compare)

  • Oct 23 2015 13:07

    amouro on master

    Update README.md - Update gitt… (compare)

  • Oct 23 2015 13:05
    gitter-badger opened #4
summerpavements
@summerpavements
好像很多已經被改了是嗎?
大躍進
變得更好了等等
James Liu
@jamesliu78
嗯嗯,晚上大家一起review過了
有什麼想法再建議吧^^
應該明天下午就要送出去了吧,19號就要發佈了
summerpavements
@summerpavements
昨天晚上有事
我滿堅持的耶
我覺得這些詞語的調換讓我當初寫的整體感覺都不見了
少了質感
yosia
@yosiaken
不好意思,昨天晚上有事@@
Chris
@amouro
@summerpavements 原始的翻譯大多數其實沒太大變化,倒是其他朋友修正了一些詞意或用字錯誤的地方(ex. 的/得)
Press release 在週末大概就是剩下標題跟 Summary(同 body section 1) 爭議較大,需要各方說明修改或建議的原因,否則一直沒有定論
大家都會有各自的堅持,也都很認真翻譯,但能夠及時送出更重要囉
Chris
@amouro
準備檢查目前的內容,整理寄出給 Gábor
Kay.L
@KayLeung
接下來是 D 8.1 。
這篇有中文資料嗎?? 挺值得推廣的: https://www.drupal.org/core/release-cycle-overview
對音譯系譯有興趣的 Contributor: https://www.drupal.org/node/2490438
Chris
@amouro

@KayLeung: 想請你開示一下先前的分享

不要養成 DRUPAL 社區的壞習慣,看圖: https://www.drupal.org/node/730674#comment-10379607

Chris
@amouro
22:30 正式上線啦,幫忙翻譯的所有人都辛苦了
Kay.L
@KayLeung
這麼快..
Chris
@amouro
都等了一天了哩
Kay.L
@KayLeung
幸好及時提交
沒有簡體中文
Kay.L
@KayLeung
Chris
@amouro
:+1:
James Liu
@jamesliu78
大家辛苦了////
連主站都換了(望
yelban
@yelban
感謝大家的辛勞
Jimmy Huang
@jimyhuang
Hello,
  1. 我想問一下,目前有沒有 localize.drupal.org 某些人權限不夠的問題,想說有沒有還要再多加權限的?
  2. 若可行,可以幫我加一下 jimyhuang 進去,我可以 import 、翻譯但無法審核。不合適也沒關係。
@yelban 我正在 review 你今天的翻譯檔,若還沒匯入,可以稍等我一下喔。先 review完再匯入可以嗎?
@yelban 我想說,既然差了幾秒鐘已匯入,我還是 reiview 一次,看有問題的再 import 一次即可,如何?
yelban
@yelban
當然ok
Jimmy Huang
@jimyhuang
好,那夜深人靜來動一下。所以你剛剛匯入的那份,是這份吧?
https://www.facebook.com/groups/drupaltaiwan/permalink/981321738576767/
yelban
@yelban
這是跟zh-hans 跟 rc4 的差異部分
Jimmy Huang
@jimyhuang
好!我放在這裡改,到時有 diff 再匯入進去。
https://gist.github.com/jimyhuang/6db7c3192d97e3c203d5
yelban
@yelban
但後面100行有問題我刪除後才import成功
我想應該可以再重新export一份出來比
Jimmy Huang
@jimyhuang
哦?所以你那可以 export 剛匯入的嗎?
yelban
@yelban
我可以export 繁中語群組 的語系檔
Jimmy Huang
@jimyhuang
XD 那沒關係好了
謝啦,沒事,我先去看 gist
yelban
@yelban
好的
Kay.L
@KayLeung
大量匯入不要直接CLICK "審核"
(假設你有管理員權限)
Chris
@amouro
如果把直接簡翻中的內容加上 prefix 匯入成為 suggestion ,然後在 locale server 再提交正式翻譯如何
Jimmy Huang
@jimyhuang
prefix匯入成為suggestion 的意思是?前面加上 #comment 嗎?
Kay.L
@KayLeung
可以不加 PREFIX,但千萬不要選直接審核
Chris
@amouro
locale server 除了可以做 diff ,多少還可以幫忙檢查一下有沒有 @var 這類的缺漏
Kay.L
@KayLeung
我估計大量匯入,都幾乎沒有真正看過準確性的