Where communities thrive


  • Join over 1.5M+ people
  • Join over 100K+ communities
  • Free without limits
  • Create your own community
People
Repo info
Activity
  • Dec 01 2015 13:05

    jamesliu78 on master

    Meetings 20151201 (compare)

  • Nov 20 2015 16:21

    jamesliu78 on master

    Add some information. (compare)

  • Nov 20 2015 04:12

    amouro on master

    Update link text (compare)

  • Nov 03 2015 12:20

    jamesliu78 on master

    Add breakpoint word (compare)

  • Oct 23 2015 14:31
    amouro closed #4
  • Oct 23 2015 14:31

    amouro on master

    Add Gitter badge Merge branch 'gitter-badge' of … Merge branch 'gitter-badger-git… (compare)

  • Oct 23 2015 14:31

    amouro on gitter-badger-gitter-badge

    Add Gitter badge Merge branch 'gitter-badge' of … (compare)

  • Oct 23 2015 13:07

    amouro on master

    Update README.md - Update gitt… (compare)

  • Oct 23 2015 13:05
    gitter-badger opened #4
Jimmy Huang
@jimyhuang
哦?所以你那可以 export 剛匯入的嗎?
yelban
@yelban
我可以export 繁中語群組 的語系檔
Jimmy Huang
@jimyhuang
XD 那沒關係好了
謝啦,沒事,我先去看 gist
yelban
@yelban
好的
Kay.L
@KayLeung
大量匯入不要直接CLICK "審核"
(假設你有管理員權限)
Chris
@amouro
如果把直接簡翻中的內容加上 prefix 匯入成為 suggestion ,然後在 locale server 再提交正式翻譯如何
Jimmy Huang
@jimyhuang
prefix匯入成為suggestion 的意思是?前面加上 #comment 嗎?
Kay.L
@KayLeung
可以不加 PREFIX,但千萬不要選直接審核
Chris
@amouro
locale server 除了可以做 diff ,多少還可以幫忙檢查一下有沒有 @var 這類的缺漏
Kay.L
@KayLeung
我估計大量匯入,都幾乎沒有真正看過準確性的
" Store as approved translations" 不要選這個
Chris
@amouro
@KayLeung 是說連匯入可能都會匯錯,還是說翻譯準確性不好
yelban
@yelban
哈好我的權限沒審核選項
Jimmy Huang
@jimyhuang
我們有維護翻譯在 transifex 的經驗,匯入通常若只有 diff 過別人的,都要先 review 才匯入
不過剛剛跟 @yelban 差了幾秒鐘
Chris
@amouro
簡中有些其實胡亂翻的,會不會那樣的內容造成正式翻譯者提交的內容受到譯文影響(較不好的影響)
Kay.L
@KayLeung
現在的不知,數年前,我處理時,一大批是 Google 翻譯
像 Views 這類特有名詞翻譯,超隨意的
yelban
@yelban
我看了 zh-hans-8.0.0 幾乎沒發現機器翻譯的,但主要用語跟語法跟台灣差很多
但例如 msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
簡中翻成 msgstr "時間跨度 (加上「前/後」)"
有可能是 google 翻譯
Kay.L
@KayLeung
我有一個 Drupal 的簡 -> 繁 詞彙表,一時找不到,以後再跟大家分享
Jimmy Huang
@jimyhuang
@yelban 如果有空,可以跟我分著對 https://gist.github.com/jimyhuang/6db7c3192d97e3c203d5
沒空也沒關係,我先做一段落再說
像這個,繁體需要空格
View呈現時間 -> View 呈現時間
大多可以 REGEX 先處理再人手
Jimmy Huang
@jimyhuang
yep, thanks
其實覺得滿多問題的
callback 怎麼翻啊(抱頭)
yelban
@yelban
好的 可以增減對一些,剛稍微看一下好像也包含剛匯入進來
Kay.L
@KayLeung
@yelban 不介意的話,匯入請可以先告訴我嗎?
主要準備一些基本問題先看看
因為管理員在 LDO reject / approve 不方便
Chris
@amouro
@KayLeung 幫忙匯方便嗎
yelban
@yelban
不介意,不好意思先前不知道不該直接 import
恩 這樣最好
Jimmy Huang
@jimyhuang
@KayLeung 你的意思是匯入之前嗎?剛剛已經不小心匯入一次了,想說補救方式為,現在趕快核對
@yelban 可以從 1200 行開始看嗎? https://gist.github.com/jimyhuang/6db7c3192d97e3c203d5#file-drupal-lastest-translation-po-L1205 也就是 @count item, skip @skip"
我從頭開始看,你從 1200 行開始看到 2200 行
yelban
@yelban
word boundary 也不知道翻成啥
Kay.L
@KayLeung

不要養成 DRUPAL 社區的壞習慣,看圖: https://www.drupal.org/node/730674#comment-10379607 :smile:

是沒有補救方法,我等了五年

Jimmy Huang
@jimyhuang
不過記得用 git ,這樣 diff 才會出得來。 gist 可以直接 clone https://gist.github.com/6db7c3192d97e3c203d5.git
@KayLeung 如果重新確認一次剛剛的字串,然後再匯入把他覆蓋掉呢?