Where communities thrive


  • Join over 1.5M+ people
  • Join over 100K+ communities
  • Free without limits
  • Create your own community
People
Repo info
Activity
  • Dec 01 2015 13:05

    jamesliu78 on master

    Meetings 20151201 (compare)

  • Nov 20 2015 16:21

    jamesliu78 on master

    Add some information. (compare)

  • Nov 20 2015 04:12

    amouro on master

    Update link text (compare)

  • Nov 03 2015 12:20

    jamesliu78 on master

    Add breakpoint word (compare)

  • Oct 23 2015 14:31
    amouro closed #4
  • Oct 23 2015 14:31

    amouro on master

    Add Gitter badge Merge branch 'gitter-badge' of … Merge branch 'gitter-badger-git… (compare)

  • Oct 23 2015 14:31

    amouro on gitter-badger-gitter-badge

    Add Gitter badge Merge branch 'gitter-badge' of … (compare)

  • Oct 23 2015 13:07

    amouro on master

    Update README.md - Update gitt… (compare)

  • Oct 23 2015 13:05
    gitter-badger opened #4
像這個,繁體需要空格
View呈現時間 -> View 呈現時間
大多可以 REGEX 先處理再人手
Jimmy Huang
@jimyhuang
yep, thanks
其實覺得滿多問題的
callback 怎麼翻啊(抱頭)
yelban
@yelban
好的 可以增減對一些,剛稍微看一下好像也包含剛匯入進來
Kay.L
@KayLeung
@yelban 不介意的話,匯入請可以先告訴我嗎?
主要準備一些基本問題先看看
因為管理員在 LDO reject / approve 不方便
Chris
@amouro
@KayLeung 幫忙匯方便嗎
yelban
@yelban
不介意,不好意思先前不知道不該直接 import
恩 這樣最好
Jimmy Huang
@jimyhuang
@KayLeung 你的意思是匯入之前嗎?剛剛已經不小心匯入一次了,想說補救方式為,現在趕快核對
@yelban 可以從 1200 行開始看嗎? https://gist.github.com/jimyhuang/6db7c3192d97e3c203d5#file-drupal-lastest-translation-po-L1205 也就是 @count item, skip @skip"
我從頭開始看,你從 1200 行開始看到 2200 行
yelban
@yelban
word boundary 也不知道翻成啥
Kay.L
@KayLeung

不要養成 DRUPAL 社區的壞習慣,看圖: https://www.drupal.org/node/730674#comment-10379607 :smile:

是沒有補救方法,我等了五年

Jimmy Huang
@jimyhuang
不過記得用 git ,這樣 diff 才會出得來。 gist 可以直接 clone https://gist.github.com/6db7c3192d97e3c203d5.git
@KayLeung 如果重新確認一次剛剛的字串,然後再匯入把他覆蓋掉呢?
Chris
@amouro
是不是只會是新的 suggestion 啊
Kay.L
@KayLeung
有一些 PO 的工具,你們看看有沒有幫助
Jimmy Huang
@jimyhuang
XD 那就太悲崔
Kay.L
@KayLeung
可以 filter / merge ..etc
@KayLeung 如果重新確認一次剛剛的字串,然後再匯入把他覆蓋掉呢?
唯有這樣:)
Jimmy Huang
@jimyhuang
thanks a lot. 翻譯工具可以來看看~
等校正完,再丟過來給大家看一次,再匯入好了。
Kay.L
@KayLeung
LDO 不論官方還是繁體都缺人手。特別是 LDO 主力開發者,他們的翻譯幾乎 100% ,很多功能需求,他們基本上是感受不到必要及重要性
Jimmy Huang
@jimyhuang
exposed filter ,應該怎麼翻比較好啊 XD
我暫時翻譯成「外嵌過濾器」
Chris
@amouro
覺得需要討論的,可以在 LDO board 發,或是在這個 gitter 所屬的 repo 發 issue 做個紀錄
https://github.com/DrupalTW/localize/issues
Jimmy Huang
@jimyhuang
來寫一下
Chris
@amouro
以前可能有翻過喔,我找看看 views
Exposed Filter (views 7.x) => 開放使用的篩選條件
Jimmy Huang
@jimyhuang
XD 好
yelban
@yelban
請問 tokens 該怎翻譯好 "標識"、"標識符號"、"標識符"?
placeholder 有比 "佔位符 " 更好的翻譯嗎?
Chris
@amouro
有看到不翻,直接使用 Token 一字的見解
如果爭議不會很大,直接先提翻譯建議是沒關係啦
yelban
@yelban
那先改回 token 好了
Kay.L
@KayLeung
以前做了一個快速SEARCH
http://drupaltaiwan.org/forum/20111108/5754
(很久沒更新)
Chris
@amouro
這個不賴,應該讓多點人知道
yelban
@yelban
讚~
Chris
@amouro
如果能找個方法定時更新他,或許可以利用這個 repo 來 host 這個工具
Kay.L
@KayLeung
這是直接讀 PO