Where communities thrive


  • Join over 1.5M+ people
  • Join over 100K+ communities
  • Free without limits
  • Create your own community
People
Repo info
Activity
  • Dec 01 2015 13:05

    jamesliu78 on master

    Meetings 20151201 (compare)

  • Nov 20 2015 16:21

    jamesliu78 on master

    Add some information. (compare)

  • Nov 20 2015 04:12

    amouro on master

    Update link text (compare)

  • Nov 03 2015 12:20

    jamesliu78 on master

    Add breakpoint word (compare)

  • Oct 23 2015 14:31
    amouro closed #4
  • Oct 23 2015 14:31

    amouro on master

    Add Gitter badge Merge branch 'gitter-badge' of … Merge branch 'gitter-badger-git… (compare)

  • Oct 23 2015 14:31

    amouro on gitter-badger-gitter-badge

    Add Gitter badge Merge branch 'gitter-badge' of … (compare)

  • Oct 23 2015 13:07

    amouro on master

    Update README.md - Update gitt… (compare)

  • Oct 23 2015 13:05
    gitter-badger opened #4
Kay.L
@KayLeung
@KayLeung 如果重新確認一次剛剛的字串,然後再匯入把他覆蓋掉呢?
唯有這樣:)
Jimmy Huang
@jimyhuang
thanks a lot. 翻譯工具可以來看看~
等校正完,再丟過來給大家看一次,再匯入好了。
Kay.L
@KayLeung
LDO 不論官方還是繁體都缺人手。特別是 LDO 主力開發者,他們的翻譯幾乎 100% ,很多功能需求,他們基本上是感受不到必要及重要性
Jimmy Huang
@jimyhuang
exposed filter ,應該怎麼翻比較好啊 XD
我暫時翻譯成「外嵌過濾器」
Chris
@amouro
覺得需要討論的,可以在 LDO board 發,或是在這個 gitter 所屬的 repo 發 issue 做個紀錄
https://github.com/DrupalTW/localize/issues
Jimmy Huang
@jimyhuang
來寫一下
Chris
@amouro
以前可能有翻過喔,我找看看 views
Exposed Filter (views 7.x) => 開放使用的篩選條件
Jimmy Huang
@jimyhuang
XD 好
yelban
@yelban
請問 tokens 該怎翻譯好 "標識"、"標識符號"、"標識符"?
placeholder 有比 "佔位符 " 更好的翻譯嗎?
Chris
@amouro
有看到不翻,直接使用 Token 一字的見解
如果爭議不會很大,直接先提翻譯建議是沒關係啦
yelban
@yelban
那先改回 token 好了
Kay.L
@KayLeung
以前做了一個快速SEARCH
http://drupaltaiwan.org/forum/20111108/5754
(很久沒更新)
Chris
@amouro
這個不賴,應該讓多點人知道
yelban
@yelban
讚~
Chris
@amouro
如果能找個方法定時更新他,或許可以利用這個 repo 來 host 這個工具
Kay.L
@KayLeung
這是直接讀 PO
我有空看看,現在LDO是有開放API 供D8
Chris
@amouro
所以更新 PO 就 行嗎
Kay.L
@KayLeung
Chris
@amouro
Kay.L
@KayLeung
以前想了很多怪方法,做了不少快速工具
http://www.notabluescreen.com/text_formatter/testing.php
yelban
@yelban
Options are selections the user may make to change the behavior of the software.
Settings are options that are preserved between sessions.
Preferences are options with more then one relevant choice in each catagory.
Configurations are entire sets of options, settings, and preferences saved in a file and loaded by the program on startup.
http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=695848&s=8e661342eae5606389f66359ca797ead&p=4324319#post4324319
這幾個字當前繁體中文好像都翻成設定,對岸則有用配置、設置
但究竟 Configurations, Settings , Preferences 應該有差異,像是 This is fine for setting the server up but once the server is configured...
Kay.L
@KayLeung
(因為 LDO 沒有怎麼關心 ISSUE 建議,就心淡了停下來, 哈哈)
Jimmy Huang
@jimyhuang
終於脫離 views 了 ... 前進分類 XD
James Liu
@jamesliu78
喔喔喔,kayl那個連結好神!!
Jimmy Huang
@jimyhuang
James Liu
@jamesliu78
jimmy怎麼不直接送drupal就好了? 反正可以直接看到ok就上了
Jimmy Huang
@jimyhuang
剛剛前面一段討論,之前 import 災難 XD
James Liu
@jamesliu78
選Store as suggestions needing approval, possibly discussion不就好了?
他預設是直接蓋掉......所以別忘了換.....
Jimmy Huang
@jimyhuang
喔,其實在還沒匯入前先 review 應該是最快的~ reivew 完再匯入
如果都已經 review 完,這時就可選擇直接覆蓋了。
Kay.L
@KayLeung
先REVIEW可以一次 approve 全部
省下按 3xxx 次 approve, XD
Jimmy Huang
@jimyhuang
XD 對,我也這樣想耶
James Liu
@jamesliu78
嗯...........不過我的想法覺得還是在drupal上再review一次比較準
雖然要3千多次,但也比較準確
根據之前的經驗同意按多次一點還好,通常是卡在翻譯調整上。
Jimmy Huang
@jimyhuang
不過剛剛匯入的總之得重翻
James Liu
@jamesliu78
我把kayl的連結補上github了 https://github.com/DrupalTW/localize
Jimmy Huang
@jimyhuang
要在這裡 review 還是 localize.drupal.org review沒差
倒是我們自己維護翻譯
最後統整,都一定是 1/2 位用匯出的 po 檔整理