Where communities thrive


  • Join over 1.5M+ people
  • Join over 100K+ communities
  • Free without limits
  • Create your own community
People
Activity
  • May 06 2019 06:38
    ezaurum commented #172
  • May 06 2019 06:38
    ezaurum commented #172
  • May 06 2019 06:38
    ezaurum commented #172
  • May 05 2019 05:00
    oseongwon commented #172
  • Aug 05 2018 22:57
    dakeshi commented #261
  • May 03 2018 04:05
    kesuskim added as member
  • Apr 23 2018 04:27
    dakeshi edited #330
  • Apr 23 2018 04:26
    dakeshi edited #330
  • Apr 23 2018 02:57
    dakeshi edited #330
  • Apr 23 2018 02:49
    dakeshi labeled #330
  • Apr 23 2018 02:49
    dakeshi opened #330
  • Apr 14 2018 02:08
    GitBook | gosudaweb published a new update of gosudaweb/go-language-specification-in-korean
  • Apr 14 2018 02:06

    jhonghee on transifex

    Pulled translation 04132018 (compare)

  • Apr 12 2018 02:55
    GitBook | gosudaweb published a new update of gosudaweb/go-language-specification-in-korean
  • Apr 12 2018 02:53

    jhonghee on transifex

    Pulled translation 04112018 (compare)

  • Apr 12 2018 01:03
    dakeshi reopened #243
  • Apr 12 2018 01:03
    dakeshi commented #243
  • Apr 12 2018 00:08
    dakeshi closed #256
  • Apr 11 2018 04:53
    dakeshi edited #329
  • Apr 11 2018 02:16
    dakeshi labeled #329
Sangjoon Moon
@dakeshi
한국도 6월에 국회의원이랑 지방자치단체장 선거가 있어서 요즘 정치권이 한참 시끌시끌합니다. 개혁을 버티는 세력들이 펀치를 날리고 있지만 미디어 채널도 다양해지고 워낙 문재인 정권 인기가 높아서 프레임 전환 시도가 잘 안먹히고 있네요.
Sangjoon Moon
@dakeshi
EBNF에서 . 은 terminator-symbol convention 인가요?
identifier = letter { letter | unicode_digit } .
go spec에서는 . 에 대해서는 명확한 설명이 없군요. 위키피디아에서는 terminator symbol이라고 언급되어 있군요. https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Backus%E2%80%93Naur_form
Sangjoon Moon
@dakeshi
production rule을 따라갔더니 노엄 촘스키까지 나오네요.
Notation 챕터에서 언급된 terminal/non-terminal 용어에 대해서는 golang 저장소에서 griesemer 가 EBNF 참고자료로 링크해준 글에도 설명이 잘 나와있군요. golang/go#17848
x/exp/ebnf: wider support for EBNF grammars
위키의 EBNF는 ISO/IEC 14977 문서가 링크되어 있네요.
결론부터 말하자면 go spec EBNF에서 사용된 . 은 terminator symbol 이네요.
Sangjoon Moon
@dakeshi
위키의 설명대로라면 go lang 저장소에서 안내한 글은 처음 EBNF를 제안한 Niklaus Wirth의 글(2005년도)이며 ISO/IEC는 EBNF standards를 다룬 글이라고 보면 되겠습니다.
역시나 우리의 go-spec 은 공부할 거리를 항상 만들어준다는. ㅎㅎ.
Sangjoon Moon
@dakeshi

항상 lexical 이란 단어에 대한 이해가 만족스럽지 않았는데 아래의 설명으로 정리가 되는군요.

The sequence of characters of a source text is translated into a corresponding sequence of symbols of the vocabulary of the language. For instance, identifiers consisting of letters and digits, numbers consisting of digits, delimiters and operators consisting of special characters are recognized in this phase, which is called lexical analysis.

Jhonghee Park
@jhonghee
아침에 일어났더니 이런 좋은 소식이... 츄카츄카!
Sangjoon Moon
@dakeshi
굿모닝입니다. 간만에 인사를. ㅎㅎ.
회담이후에 분위기가 날로 희망적인 방향으로 가는군요.
Kesus Kim
@kesuskim
안녕하세요!
저도 엄청 오랜만에 인사를... ㅎㅎ
남북 정상회담 진짜 잘된것같아요!
Sangjoon Moon
@dakeshi
@kesuskim 안녕하세요. 그나저나 저희 리뷰 진행이 더디네요. 다시 한번 힘을 내봅시다요~
Kesus Kim
@kesuskim
넵 ㅠㅠ 개인적인 문제가 좀 있어서 4월달 통으로 아무 것도 못했슴다
이제부터 진행할게요 +_+
Sangjoon Moon
@dakeshi
@kesuskim 님 transifex 쪽에는 가입 요청을 하셨나요? 별도로 멤버 구성에는 확인이 안되는군요.
Kesus Kim
@kesuskim
아, 아까 transfiex 가입해서 지금 가입 요청 했어요!!
Sangjoon Moon
@dakeshi
ㅎㅎ. 넵. 확인해보겠습니다.
가입승인하고 reviewer 로 project role 설정해드렸습니다.
Jhonghee Park
@jhonghee
GM!
Kesus Kim
@kesuskim
넵 감사합니다! 오늘부터 짬짬히 확인하겠습니다!
Sangjoon Moon
@dakeshi
전체 진행상황은 chrome extension에서 zenhub 설치하시고 https://github.com/golangkorea/golang-spec 을 보시면 zenhub 탭 보이실 겁니다. 그곳에서 번역 현황 보실 수 있습니다.
@jhonghee 굿모닝입니다~
Kesus Kim
@kesuskim
(y) 넹 알겠습니당
Sangjoon Moon
@dakeshi
:+1:
Jhonghee Park
@jhonghee
@kesuskim Howdy!
Kesus Kim
@kesuskim
@jhonghee ( ) 꾸벅
Sangjoon Moon
@dakeshi
notation 챕터 리뷰가 길어지네요. compiler construction 글을 읽고 있다보니 시간이 좀 걸리네요. 스펙 관련 부분만 일단 fix하고 진행해야겠네요.
terminal/non-terminal symbol은 어찌 번역해야할지 고민이네요.
CompilerConstruction1.pdf
2017년도에 업데이트된 버전이 있네요.
Jhonghee Park
@jhonghee
@dakeshi 현재는 말단기호/비말단기호 로 번역이 되어 있군요.
Sangjoon Moon
@dakeshi
넵. 일단 스펙 문서에서 non-terminal 은 notation 챕터에 딱 한번 나오네요.
Jhonghee Park
@jhonghee
이런 번역들의 표준이 없는 게 배우는 입장에 있는 분들에게 어떤 영향이 있는지 궁금하네요. :thought_balloon: 언젠가는 풀어야 할 숙제 인것 같은데...
Sangjoon Moon
@dakeshi
비말단 기호로 용어집 등록하고 compiler construction에 나온 설명을 용어집 노트에 추가하는게 좋을 것 같네요.
잘못된 번역용어가 머리속에 각인되면 나중에 개념 잡을때 혼동을 줄 수도 있지요. 먼저 공부하고 접한 사람들이 용어 선정에 주의를 해야하는 이유이기도 하죠.
저희의 번역이 go-lang 번역과 관련해서는 업계 표준이 될런지도 모르겠네요.
Jhonghee Park
@jhonghee
지속적으로 해 나가면서 툴들을 개발하야 겠다는 생각이 많이 들고 있습니다.
Sangjoon Moon
@dakeshi
넵. 군데군데서 niche 서비스가 필요한 부분이 많이 발견되고 있습니다.
crowdin 쪽에서도 번역 레포팅 관련해서 기능/성능 개선 작업을 하고 있다는데 아직은 딱히 공식화된 형태는 안보이네요.
github integration 쪽은 쌍방향 동기화가 가능한 transifex가 더 매력적인 부분이 있는것 같고.
분석 보고서는 crowdin이 약간 더 강한 것 같고.
Jhonghee Park
@jhonghee
대중이 자유롭게 사용하고 확장할 수 있는 exchangeable translation memory 기술이 필요한 것 같아요. 이 분야에 관해서는 transifex나 crowdin이 모두 자체 시스템에 구축된 translation memory가 상품의 일부라고 보고 있기 때문에 import/export 기능을 제공하지 않는 것 같네요.