Where communities thrive


  • Join over 1.5M+ people
  • Join over 100K+ communities
  • Free without limits
  • Create your own community
People
Repo info
Activity
    Tamás Csaba
    @tamascsaba
    Hy everyone!
    Tamas
    @bling5630
    hi
    Bence Dányi
    @madbence
    :ok_woman:
    Tamas
    @bling5630
    ez is angol?
    Tamás Csaba
    @tamascsaba
    pont akartam írni, hogy szerintem itt nyomathatnánk magyarul, mert arra lesz jó a chat, hogy gyorsan átbeszéljünk kisebb dolgokat, feladatokat, amire nem kell külön issue, illetve kikérjük a másik véleményét fordítással stb.-vel kapcsolatban
    de nyugodtan cáfoljatok meg ha jobb lenne itt is angolul
    Tamas
    @bling5630
    hi
    nekem az egyik nagy kerdesem amit mar Bencetol is kerdeztem, hogy a forditasnal pure magyar kell, mert pl a commit, contributor.....szavakra nehezen talallok magyar megflelot s az egyik post ot mar le is forditottam de nem merem betenni a repoba mert eleg benanak erzem igy felig magyarrul felig angolul, mit gondoltok?
    Tamás Csaba
    @tamascsaba
    Én személy szerint azt gondolom, hogy olyan embereknek fordítjuk a cikkeket akiknek nem szabad hogy gondot okozzon pár angol kifejezés amikkel elvileg napi szinten kéne, hogy találkozzanak.
    Tamas
    @bling5630
    okes, akkor atforditom s betoltom a repoba ma holnap
    Tamás Csaba
    @tamascsaba
    idővel majd úgyis kialakul lényeg inkább talán, hogy egységesek legyünk :)
    Tamas
    @bling5630
    \ö/
    Tamas
    @bling5630
    hi, tegnap betoltam egy forditast, de eleg csunya lett, emg nem is biztos, hogy a legjobb sorrendbe csinaltam bocs erte, majd raneztek?
    Bence Dányi
    @madbence
    contributor = kontribútor, a commit szerintem maradhat. amire van értelmes magyar szó, azt érdemes lefordítani
    Tamas
    @bling5630
    ok, koszi
    meg a linkeket nem hozta at a markdwon ba
    Tamas
    @bling5630
    este atirom
    Bence Dányi
    @madbence
    :thumbsup:
    Tamás Csaba
    @tamascsaba
    zsír :) szerintem csak így tovább, valahol el kell kezdeni
    majd ezekről a gyakran előkerülő kifejezésekről, mit mire fordítottunk csinálhatnánk egy szótárt, hogy konzisztensek legyünk ha jó ötletnek gondoljátok?
    Én is vállalok egy cikket jövő hét keddtől tudok nekiállni sajnos addig sok a munka meg egy előadásom is lesz egy veszprémi meetupon
    Tamas
    @bling5630
    persze, en szivesen besegitek barmibe:) na at is irtam az elozot, beeditaltam meg minden, 1-2 dolog ami megmaradt, de azt ketlem hogy le tudom forditani a szakmai hianyossagaimnak koszonhetoen de szerintem lenyegesen jobb mint a tegnapi, illetve a GitHub trukkozes meg nem megy teljesen, a sajat repomba nem tudta frissiteni a dolgokat, csak a iojs-hu ba, ah lesz idotok nezzetek ra, s kommenteljetek mit javitsak :)
    Tamás Csaba
    @tamascsaba
    azért ez a kb heti egy release durva, 1.4.1-be is egész sok új dolog van :)
    Tamas
    @bling5630
    :)
    kicsit elakadtam a pull request es dolognal meg a nagyon szakmai reszeket nem tudtam leforditani, ebben tudtok majd segiteni
    ?.
    ranezel majd ha lesz idod, meg a kovetkezobe is szevesen belekzdekj
    Tamás Csaba
    @tamascsaba
    persze :) még a mediumra nem jutott ki az új verzióról cikk ha jól látom
    Tamas
    @bling5630
    sanszos:)
    Tamás Csaba
    @tamascsaba
    Átnéztem, amit írtál tök jó lett annyi hogy szerintem a
    "Scott Hammond, CEO Joyent, megemltette, hogy szivesen vátja vissza io.js node.js -be."
    magyarosabban hangzana:
    "Scott Hammond, a Joyent CEO-ja, megemlítette, hogy szívesen venné ha az io.js-t visszavezetnék node.js -be."
    Tamas
    @bling5630
    bekommenteled, vagy nem tudom h hivjak ezt professzionalisan
    tudsz bele javitani?meg amugy ez megint egy olyan mondat volt amivel nem tudtam mit kezdeni:)
    meg h atleptuk a 10000 res star @ github?
    Tamás Csaba
    @tamascsaba
    oks belecommenteltem
    a star-osra csak annyit írnék hogy átléptük az a "github reponk már 1000 star felett van"
    nem kell tűkőrfordítás legyünk kicsit magyarosabbak :) de jó amit eddig csináltál, majd jövő héten is is ráfekszek
    csak legyen már egy kis szabadídőm
    Tamas
    @bling5630
    valami van a forditasoknal

    Current State

    As far as I can tell (I just performed a quick audit), the following folders in the content directory have not yet been forked from English:

    @iojs/iojs-cs
    @iojs/iojs-da (pending PR #153 )
    @iojs/iojs-hi
    @iojs/iojs-ja
    @iojs/iojs-hu
    @iojs/iojs-ka
    @iojs/iojs-mk
    @iojs/iojs-nl
    @iojs/iojs-no
    @iojs/iojs-pl
    @iojs/iojs-ru
    @iojs/iojs-sv
    @iojs/iojs-ja
    My apologies if any were incorrectly tagged! Also, the list above is in no way an indication of any translation work that may still be in progress on those groups behind the scenes :)

    I propose we do one of two things:

    Delete folders AND articles that only contain English copies, letting the i18n groups add them back in (via PR) when the work is ready
    Somehow flag placeholder articles/directories as such behind the scenes
    Why?

    With the upcoming work to promote languages which are available (in addition to English) on the io.js website, I don't want a bunch of duplicate pages getting picked up by Google.
    Likewise, I don't want somebody who speaks Esperanto to see the translation links, click one, then be disappointed/confused that the page is still in English.
    Once we are aware of the actual documents that are translated we can properly cross-link them on a site-wide and per-article level.
    Thoughts?

    Tamas
    @bling5630
    hi, elkezdem az uj cikket forditani, hova szeretnenk majd kitenni oket, hogy ha leforditottuk?